Songdolmetscher: Google Translater mit Übersetzungsbeispielen

Es ist einfach zu komisch, was ein Übersetzungsprogramm aus englischsprachigen Hits macht. Kein Wunder, dass sich der hr1-Songdolmetscher bei "Koschwitz am Morgen" so großer Beliebtheit erfreut. Bei uns finden Sie Originaltext, Google-Übersetzung und korrekte Übersetzung zum Nachlesen.

Der hr1-Songdolmetscher funktioniert so: Wir jagen bekannte Textzeilen aus englischsprachigen Hits durch den Google-Translator. Daraufhin spricht eine Computerstimme die deutsche Übersetzung nach. Anhand dieser gilt es zu erraten, um welchen Song es sich handelt. Und das ist manchmal gar nicht so leicht, wie es sich anhört - schauen Sie mal, welche lustigen Wortkreationen dabei so rauskommen...

Alle Songs mit entsprechenden Passagen in der Übersicht:

3. Juli: The Other Ones - "Another Holiday" (1986)

Originaltext:

"Well you're walking straight ahead
But you're looking to your right
Got your eyes down low
But you hold your head high
A hola hola ho
And a hola hola hey
Another holiday"

Übersetzungsprogramm:

"Nun, du gehst geradeaus
Aber du schaust nach rechts
Habe deine Augen gesenkt
Aber du hältst deinen Kopf hoch
Hallo hallo ho
Und hallo hallo hey
Ein weiterer Urlaub"

Korrekte Übersetzung:

"Nun, du gehst geradeaus
Aber du guckst nach rechts
Hast deine Augen unten
Aber du hältst deinen Kopf oben
A hola hola ho
Und a hola hola hey
Noch ein Urlaub"

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

3. Juli: Christopher Cross - "Ride Like The Wind" (1979)

Originaltext:

"It is the night
My body's weak
I'm on the run
No time to sleep
I've got to ride
Ride like the wind
To be free again
And I've got such a long way to go
To make it to the border of Mexico"

Übersetzungsprogramm:

"Es ist die Nacht
Mein Körper ist schwach
Ich bin auf der Flucht
Keine Zeit zum Schlafen
Ich muss reiten
Reite wie der Wind
Wieder frei sein
Und ich habe noch einen langen Weg vor mir
Um es bis zur Grenze von Mexiko zu schaffen"

Korrekte Übersetzung:

"Die Nacht bricht herein
Mein Körper ist schwach
Ich bin auf der Flucht
Habe keine Zeit für Schlaf
Ich muss reiten
Reiten wie der Wind
Um wieder frei zu sein
Und ich hab noch so einen langen Weg vor mir,
Bis ich es an die Grenze von Mexiko geschafft habe"

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

2. Juli: David Bowie - "Absolute Beginners" (1986)

Originaltext:

"I've nothing much to offer
There's nothing much to take
I'm an absolute beginner
But I'm absolutely sane

As long as we're together
The rest can go to hell
I absolutely love you
But we're absolute beginners"

Übersetzungsprogramm:

"Ich habe nicht viel zu bieten
Es gibt nicht viel zu nehmen
Ich bin ein absoluter Anfänger
Aber ich bin absolut gesund

So lange wir zusammen sind
Der Rest kann zur Hölle gehen
Ich liebe dich absolut
Aber wir sind absolute Anfänger"

Korrekte Übersetzung:

"Ich habe nicht viel zu anzubieten
Nicht viel kann man mir nehmen
Ich bin ein völliger Anfänger
Wenn ich völlig klar im Kopf bin

Solange wir zusammen sind
Kann alles andere zur Hölle fahren
Ich liebe dich bedingungslos
Aber wir sind völlige Anfänger"

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

2. Juli: Albert Hammond - "It Never Rains In Southern California" (1972)

Originaltext:

"Seems it never rains in southern California
Seems I've often heard that kind of talk before
It never rains in California
But girl, don't they warn ya?
It pours, man, it pours"

Übersetzungsprogramm:

"In Südkalifornien scheint es nie zu regnen
Scheint, als hätte ich diese Art von Reden schon oft gehört
In Kalifornien regnet es nie
Aber Mädchen, warnen sie dich nicht?
Es gießt, Mann, es gießt"

Korrekte Übersetzung:

"Scheinbar regnet's nie im Süden Kaliforniens.
Anscheinend hab ich diesen Spruch schon sehr oft gehört.
Es regnet nie in Kalifornien, doch Mädchen, warnt dich keiner?
Es gießt! Mann, es gießt!"

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

1. Juli: Rod Stewart - "This Old Heart Of Mine" (1989)

Originaltext:

"This old heart of mine been broke a thousand times
Each time you break away I feel you're gone to stay
Lonely nights that come, memories that flow
Bringin' ya back again, hurting me more and more"

Übersetzungsprogramm:

"Dieses alte Herz von mir wurde tausendmal gebrochen
Jedes Mal, wenn Sie sich losreißen, habe ich das Gefühl, Sie werden bleiben
Einsame Nächte, die kommen, Erinnerungen, die fließen
Bring dich wieder zurück und verletze mich immer mehr"

Korrekte Übersetzung:

"Mein altes Herz wurde tausend Male gebrochen
Jedes Mal, wenn Du gehst und ich das Gefühl habe, Du würdest bleiben
Einsame Nächte, die vor mir liegen, Erinnerungen, die fließen
(die) Dich wieder zurückbringen, (aber) mir immer wieder wehtun."

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

1. Juli: Elton John - "Too Low For Zero" (1983)

Originaltext:

"Six o'clock alarm
I get the wake up call
Let that sucker jingle-jangle
Ring right off the wall
I'm too low for zero
I'm too tired to work
Tied one on with a friend last night
And wound up losing my shirt"

Übersetzungsprogramm:

"Sechs Uhr Wecker
Ich bekomme den Weckruf
Lass diesen Trottel klingeln
Klingeln Sie direkt an der Wand
Ich bin zu niedrig für Null
Ich bin zu müde, um zu arbeiten
Gestern Abend mit einem Freund gefesselt
Und am Ende mein Hemd verloren"

Korrekte Übersetzung:

"Es ist sechs Uhr morgens
Und ich bekomme den Weckanruf
Lass den blöden Wecker klingeln
Es klingelt weiter, laut aus Richtung der Wand
Ich bin noch nicht richtig wach
Und viel zu müde, um zu arbeiten
Gestern Abend habe ich mit einem Freund zuviel getrunken
Und mein Hemd verloren"

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

30. Juni: Freddie Mercury - "Living On My Own" (1985)

Originaltext:

"Dee do dee do day
Dee do dee do dee do dee do day oh
Sometimes I feel I'm gonna break down and cry, so lonely
Nowhere to go, nothing to do with my time
I get lonely, so lonely, living on my own."

Übersetzungsprogramm:

"Dee do dee do day
Dee do dee do dee do dee do Tag oh
Manchmal habe ich das Gefühl, ich werde zusammenbrechen und weinen, so einsam
Nirgendwo hin, nichts mit meiner Zeit zu tun
Ich werde einsam, so einsam und lebe alleine."

Korrekte Übersetzung:

"Dee do de de dee do de de
Manchmal hab' ich das Gefühl, ich brech' zusammen und weine (so einsam)
Nirgends kann ich hin gehen, nichts anfangen mit meiner Zeit
Ich werde einsam sein, so einsam, wie jemand, der allein lebt."

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

30. Juni: Peter Gabriel - "Sledgehammer" (1986)

Originaltext:

"I want to be your sledgehammer
Why don't you call my name
Oh let me be your sledgehammer
This will be my testimony
Show me round your fruit cage
'Cause I will be your honey bee
Open up your fruit cage
Where the fruit is as sweet as can be"

Übersetzungsprogramm:

"Ich möchte dein Vorschlaghammer sein.
Warum rufst du nicht meinen Namen?
Oh, lass mich dein Vorschlaghammer sein.
Dies wird mein Zeugnis sein.
Zeigen Sie mir Ihre Frucht Käfig.
Weil ich deine Honigbiene sein werde.
Öffne deine Frucht Käfig.
Wo die Frucht so süß wie möglich ist."

Korrekte Übersetzung:

"Ich wäre so gerne dein Vorschlaghammer
Wieso rufst du nicht meinen Namen?
Oh, lass mich dein Vorschlaghammer sein
Damit ich meine Aussage bekräftigen kann
Zeig' mir Dein Pflanzenschutzhaus
damit ich deine Honigbiene sein kann
Öffne dein (Pflanzenschutz)Haus
mit der allersüßesten Frucht."

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

29. Juni: Supertramp - "Dreamer" (1974)

Originaltext:  

"Dreamer, you know you are a dreamer
Well, can you put your hands in your head? Oh no
I said, 'Dreamer, you're nothing but a dreamer'
Well, can you put your hands in your head? Oh no"

Übersetzungsprogramm:  

"Träumer, du weißt, dass du ein Träumer bist
Kannst du deine Hände in deinen Kopf legen? Ach nein
Ich sagte: 'Träumer, du bist nichts als ein Träumer'
Kannst du deine Hände in deinen Kopf legen? Ach nein"  

Korrekte Übersetzung:  

"Träumer, du weißt, du bist ein Träumer
Versuch mal, die Hände in den Kopf zu stecken - oh Schreck!
Hey Träumer, du bist nichts als ein Träumer
Versuch mal, die Hände in den Kopf zu stecken - oh Schreck!"

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

29. Juni: Fiction Factory - "Feels Like Heaven" (1984)

Originaltext:

"Twisting the bones until they snap
I scream but no one knows
You say I'm familiar, cold to touch
And then you turn and go
Feels like heaven
Feels like heaven"

Übersetzungsprogramm:

"
Drehen Sie die Knochen, bis sie einrasten
Ich schreie, aber niemand weiß es
Sie sagen, ich bin vertraut, kalt anzufassen
Und dann drehst du dich um und gehst
Es fühlt sich an wie der Himmel
Es fühlt sich an wie der Himmel"

Korrekte Übersetzung:

"
Die Knochen biegen sich, bis sie brechen
Ich schreie, doch niemand hört es
Du sagst, ich komme Dir bekannt vor, erscheine Dir kalt
Und dann drehst Du Dich um und gehst
Dies scheint der Himmel zu sein"

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

26. Juni: The Commodores - "Nightshift" (1985)

Originaltext:

"Gonna be some sweet sounds
Coming down on the nightshift
I bet you're singing proud
Oh I bet you'll pull a crowd
Gonna be a long night
It's gonna be all right
On the nightshift"

Übersetzungsprogramm:

"Es werden ein paar süße Klänge sein
In der Nachtschicht runterkommen
Ich wette du singst stolz
Oh, ich wette, du wirst eine Menge anziehen
Es wird eine lange Nacht
Alles wird gut
In der Nachtschicht"

Korrekte Übersetzung:

"Da sind süße Klänge
Die herunterkommen bei Nacht
Ich wette, du singst sie stolz
Oh, ich wette, du berührst die Masse
Es wird eine lange Nacht.
Und es wird alles gut
in der Nachtschicht"

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

26. Juni: Bruce Springsteen - "Hungry Heart" (1980)

Originaltext:

"Got a wife and kids in Baltimore, Jack
I went out for a ride and I never went back
Like a river that don't know where it's flowing
I took a wrong turn and I just kept going"

Übersetzungsprogramm:

"Ich habe eine Frau und Kinder in Baltimore, Jack
Ich bin rausgefahren und nie zurückgegangen
Wie ein Fluss, der nicht weiß, wo er fließt
Ich bin falsch abgebogen und einfach weitergegangen"

Korrekte Übersetzung:

"
In Baltimore hatte ich Frau und Kinder, Jack
Ich fuhr spazieren und ich kam nie zurück
Wie ein Fluss, der nicht wirklich weiß, wohin er fließt
Nahm ich eine falsche Abzweigung und fuhr einfach weiter"

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

25. Juni: Vaya con Dios - "Nah Neh Nah (Still)" (1990)

Originaltext:

"I got on the phone and called the girls, said
Meet me down at Curly Pearls, for a
Ney, Nah Neh Nah
(Ney, Nah Neh Nah)"

Übersetzungsprogramm:

"Ich habe telefoniert und die Mädchen angerufen, sagte
Treffen Sie mich unten bei Curly Pearls
Ney, Nah Neh Nah
(Ney, Nah Neh Nah)"

Korrekte Übersetzung:

"Ich nahm das Telefon, rief die Mädels an und sagte:
trefft mich vor dem Curly Pearls zu einem
Ney, Nah Neh Nah
(Ney, Nah Neh Nah)"

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

25. Juni: Style Council - "Shout To The Top" (1984)

Originaltext:

"I was half in mind - I was half in need,
And as the rain came down - I dropped to my knees and prayed
I said "oh Heavenly thing - please cleanse my soul,
I've seen all on offer and I'm not impressed at all'"

Übersetzungsprogramm:

"Ich war halb im Sinn - ich war halb in Not,
Und als der Regen kam, fiel ich auf die Knie und betete
Ich sagte: 'Oh himmlische Sache - bitte reinige meine Seele,
Ich habe alles im Angebot gesehen und bin überhaupt nicht beeindruckt'"

Korrekte Übersetzung:

"
Ich wollte es tun - doch ich war in Not,
Und als der Regen herunterkam, ließ ich mich auf die Knie fallen und betete
Ich sagte mir: 'Oh Himmel, bitte reinige meine Seele,
Ich habe bereits alles gesehen und bin überhaupt nicht beeindruckt'"

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

24. Juni: Bryan Adams - "Summer of '69" (1984)

Originaltext:

"Oh, when I look back now
That summer seemed to last forever
And if I had the choice
Yeah, I'd always wanna be there
Those were the best days of my life"

Übersetzungsprogramm:

"Oh, wenn ich jetzt zurückblicke
Dieser Sommer schien ewig zu dauern
Und wenn ich die Wahl hätte
Ja, ich würde immer da sein wollen
Das waren die besten Tage meines Lebens"

Korrekte Übersetzung:

"Aber wenn ich jetzt zurückblicke,
scheint dieser Sommer ewig gedauert zu haben,
und wenn ich die Wahl hätte,
würde ich ihn für immer haben wollen.
Das waren die besten Tage meines Lebens"

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

24. Juni: Rod Stewart - "Downtown Train" (1991)

Originaltext:

"Outside another yellow moon
Has punched a hole in the nighttime, yes
I climb through the window and down the street
I'm shining like a new dime
The downtown trains are full
With all those Brooklyn girls
They try so hard to break out of their little worlds"

Übersetzungsprogramm:

"Vor einem anderen gelben Mond
Du hast in der Nacht ein Loch geschlagen, ja
Ich klettere durch das Fenster und die Straße hinunter
Ich strahle wie ein neuer Cent
Die Züge in der Innenstadt sind voll
Mit all diesen Brooklyn-Mädchen
Sie versuchen so sehr, aus ihren kleinen Welten auszubrechen"

Korrekte Übersetzung:

"Draußen hat der Vollmond
wieder ein Loch durch den nächtlichen Nebel gebohrt.
Ich klettere durch das Fenster runter auf die Straße
und strahle dabei wie ein neues 10-Cent-Stück.
Die Züge Richtung Innenstadt
sind voll mit Mädchen aus Brooklyn,
die mit aller Gewalt aus ihrer kleinen Welt ausbrechen wollen."

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

23. Juni: Steve Miller - "Rock'n me" (1976)

Originaltext:

"Well I've been lookin' real hard and I'm tryin' to find a job
But it just keeps gettin' tougher every day
But I got to do my part 'cause I know in my heart
I got to please my sweet baby, yeah
Well, I ain't superstitious, and I don't get suspicious
But my woman is a friend of mine
And I know that it's true that all the things that I do
Will come back to me in my sweet time"

Übersetzungsprogramm:

"Nun, ich habe wirklich hart gesucht und ich versuche einen Job zu finden
Aber es wird jeden Tag härter
Aber ich muss meinen Teil dazu beitragen, weil ich es in meinem Herzen weiß
Ich muss meinem süßen Baby gefallen, ja
Nun, ich bin nicht abergläubisch und werde nicht misstrauisch
Aber meine Frau ist eine Freundin von mir
Und ich weiß, dass es wahr ist, dass all die Dinge, die ich tue
Komme in meiner süßen Zeit zu mir zurück"

Korrekte Übersetzung:

"Nun, ich habe mich intensiv umgesehen und versucht, einen Job zu finden.
Aber es wird von Tag zu Tag schwieriger
Dennoch muss ich meinen Teil dazu beitragen, denn tief in meinem Herzen weiß ich,
dass ich meinem süßen Baby gefallen muss, yeah
Nun, ich bin nicht abergläubisch, und ich werde nicht misstrauisch
Aber meine Frau ist auch meine Freundin
Und ich weiß, dass es wahr ist, dass all die Dinge, die ich tue
in besseren Zeiten zu mir zurückkommen"

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

23. Juni: Train - "Hey Soul Sister" (2009)

Originaltext:

"Your lipstick stains
On the front lobe of my left side brains
I knew I wouldn't forget you
And so I let you go and blow my mind
Your sweet moonbeam
The smell of you in every single dream I dream
I knew when we collided
You're the one I have decided who's one of my kind"

Übersetzungsprogramm:

"Ihre Lippenstiftflecken
Auf dem Vorderlappen meines linken Gehirns
Ich wusste, ich würde dich nicht vergessen
Und so ließ ich dich los und blies mich um
Dein süßer Mondstrahl
Der Geruch von dir in jedem einzelnen Traum, den ich träume
Ich wusste, als wir kollidierten
Du bist derjenige, für den ich mich entschieden habe, wer einer meiner Art ist"

Korrekte Übersetzung:

"Deine Lippenstiftflecken
Auf meinem linken Hirnlappen
Ich wusste, ich würde Dich nicht vergessen.
Und so ließ ich Dich gehen und ließ mir von Dir den Kopf verdrehen
Du süßes Mondlicht
Dein Duft ist in jedem Traum, den ich träume
Und ich wusste es, als wir aufeinander trafen
Dass du die eine bist, die ich gewählt habe - die, die ist wie ich"

Externer Inhalt

Externen Inhalt von YouTube (Video) anzeigen?

An dieser Stelle befindet sich ein von unserer Redaktion empfohlener Inhalt von YouTube (Video). Beim Laden des Inhalts werden Daten an den Anbieter und ggf. weitere Dritte übertragen. Nähere Informationen erhalten Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.

Ende des externen Inhalts

Sendung: hr1, hr1-Koschwitz am Morgen, 23.06.2020, 5-9 Uhr

Aktueller Song:
Lädt
Lädt
Lädt - Lädt
Lädt - Lädt
mit